最近老有人问我农历的十二生肖用英语怎么说,这事儿其实挺有意思的。我翻过好些国外资料,发现直接按字面翻译容易闹误会。比如龙翻译成Dragon,外国人眼里可没有祥瑞的意思,倒像喷火怪兽。今天咱们就掰扯清楚这12个小可爱的英文名该怎么念,顺便聊聊背后的门道。

生肖英语发音要点导读

别被拼音带跑偏了
先说个真事,去年帮人校对生肖运势的英文稿,发现十个人里有八个把"兔"念成"too"。其实Rabbit这个词的重音在前头,得把"ræ"那个音发饱满,尾音轻轻带过
十二生肖里藏着三个发音陷阱
- 蛇不用Snake用Serpent,带点神秘色彩的那个"sɜːrpənt"
- 羊分公母,Ram特指公羊,读作"ræm"
- 鸡最麻烦,Rooster和Cock都行,但后者现在容易让人想歪

老外眼里的生肖动物
有回在唐人街听见导游介绍Year of the Pig,外国游客集体"噢——"地拖长音。他们理解的猪是农场里打滚的,跟咱们的福气相去甚远。这时候要补句"symbol of wealth",立马就通透了
马年贺卡上写Horse容易被当成赛马,改用Steed(战马)更有气势。这些细节处理好了,文化输出才算到位

最容易读歪的三个词
- 龙Dragon别念成"抓根",舌尖抵住上齿龈发"drægən"
- 猴Monkey的重音在前,别学川普的"MUN-key"
- 虎Tiger的"ti"要像说"踢"那样干脆
记住这三个要诀,至少能避免80%的尴尬场面。有回听人把Rat念成"瑞特",活生生把老鼠说成了贵族
我的土味记忆口诀
鼠牛蹲(Rat Ox)虎兔跳(Tiger Rabbit)龙蛇绕(Dragon Serpent)马羊跑(Horse Goat)猴鸡叫(Monkey Rooster)狗猪笑(Dog Pig)
别看这口诀土,配上手势比划,教小朋友记特别管用。生肖属鸡的读者可以重点练Rooster,舌尖要像公鸡打鸣那样翘起来
点菜时用得上这些词
在中餐馆帮老外看生肖菜单,发现他们把"Year of the Dog"翻译成狗年菜谱。赶紧提醒老板改成了Lucky Dog Special,销量立马涨三成
要是遇见本命年的,说句"Your birth sign animal is in the spotlight this year",比干巴巴的恭喜发财更贴心。这些实用场景记牢了,保准用得上
聊了这么多,其实就是想告诉大家生肖翻译既要准确又要传神。下次看见印着"Dragon Year"的春联,记得教外国朋友龙在我们这儿是祥瑞,不是喷火的怪兽。把这些文化密码装进英语单词里,才是真的会用了
最近老有人问我农历的十二生肖用英语怎么说,这事儿其实挺有意思的。我翻过好些国外资料,发现直接按字面翻译容易闹误会。比如龙翻译成Dragon,外国人眼里可没有祥瑞的意思,倒像喷火怪兽。今天咱们就掰扯清楚这12个小可爱的英文名该怎么念,顺便聊聊背后的门道。

生肖英语发音要点导读

别被拼音带跑偏了
先说个真事,去年帮人校对生肖运势的英文稿,发现十个人里有八个把"兔"念成"too"。其实Rabbit这个词的重音在前头,得把"ræ"那个音发饱满,尾音轻轻带过
十二生肖里藏着三个发音陷阱
- 蛇不用Snake用Serpent,带点神秘色彩的那个"sɜːrpənt"
- 羊分公母,Ram特指公羊,读作"ræm"
- 鸡最麻烦,Rooster和Cock都行,但后者现在容易让人想歪

老外眼里的生肖动物
有回在唐人街听见导游介绍Year of the Pig,外国游客集体"噢——"地拖长音。他们理解的猪是农场里打滚的,跟咱们的福气相去甚远。这时候要补句"symbol of wealth",立马就通透了
马年贺卡上写Horse容易被当成赛马,改用Steed(战马)更有气势。这些细节处理好了,文化输出才算到位

最容易读歪的三个词
- 龙Dragon别念成"抓根",舌尖抵住上齿龈发"drægən"
- 猴Monkey的重音在前,别学川普的"MUN-key"
- 虎Tiger的"ti"要像说"踢"那样干脆
记住这三个要诀,至少能避免80%的尴尬场面。有回听人把Rat念成"瑞特",活生生把老鼠说成了贵族
我的土味记忆口诀
鼠牛蹲(Rat Ox)虎兔跳(Tiger Rabbit)龙蛇绕(Dragon Serpent)马羊跑(Horse Goat)猴鸡叫(Monkey Rooster)狗猪笑(Dog Pig)
别看这口诀土,配上手势比划,教小朋友记特别管用。生肖属鸡的读者可以重点练Rooster,舌尖要像公鸡打鸣那样翘起来
点菜时用得上这些词
在中餐馆帮老外看生肖菜单,发现他们把"Year of the Dog"翻译成狗年菜谱。赶紧提醒老板改成了Lucky Dog Special,销量立马涨三成
要是遇见本命年的,说句"Your birth sign animal is in the spotlight this year",比干巴巴的恭喜发财更贴心。这些实用场景记牢了,保准用得上
聊了这么多,其实就是想告诉大家生肖翻译既要准确又要传神。下次看见印着"Dragon Year"的春联,记得教外国朋友龙在我们这儿是祥瑞,不是喷火的怪兽。把这些文化密码装进英语单词里,才是真的会用了